-
1 откровенно сказать
• ОТКРОВЕННО < ЧЕСТНО> ГОВОРЯ; ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ speaking honestly:- I must admit.♦ "Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой" (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a).♦...Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что [новый знакомый] в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment... (3a).♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откровенно сказать
-
2 откровенно сказать
General subject: (заявить) so far as to sayУниверсальный русско-английский словарь > откровенно сказать
-
3 откровенно сказать (заявить)
General subject: so far as to sayУниверсальный русско-английский словарь > откровенно сказать (заявить)
-
4 откровенно говоря
• ОТКРОВЕННО < ЧЕСТНО> ГОВОРЯ; ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ speaking honestly:- I must admit.♦ "Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой" (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a).♦...Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что [новый знакомый] в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment... (3a).♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откровенно говоря
-
5 ОТКРОВЕННО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТКРОВЕННО
-
6 СКАЗАТЬ
да и то сказатьБольшой русско-английский фразеологический словарь > СКАЗАТЬ
-
7 сказать
несовер. - говорить; совер. - сказатьsay, tell; speak, talkговорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately
вернее сказать, точнее сказать — (to put it) more precisely
как вам сказать — how shall/should I put it?
кстати сказать, кстати говоря — by the way, incidentally
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
лучше сказать, проще сказать — better to say
можно сказать — one might, could say
не говоря уже — (о ком-л./чем-л.) let alone; not to mention
нельзя сказать (чтобы) — one cannot say that, it can hardly be said that
нечего (и) сказать — it goes without saying, needless to say, there is no denying it; I must say! ирон.
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
по правде сказать, по правде сказать, правду сказать, по совести говоря — to tell/say the truth, truth to tell/say
скажем — say, perhaps, approximately
трудно сказать — there is no saying/telling
что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure
чтобы не сказать больше — to say the least, to put it lightly
•• -
8 высказываться откровенно
Русско-английский синонимический словарь > высказываться откровенно
-
9 честно и откровенно
General subject: upfront and honest (честно и откровенно вести себя, честно и откровенно сказать: I appreciate how upfront and honest you've been.)Универсальный русско-английский словарь > честно и откровенно
-
10 Г-174
ОТКРОВЕННО (ЧЕСТНО) ГОВОРЯ ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ these forms only sent adv (parenth) fixed WOspeaking honestlyfrankly speakingto be (perfectly (quite)) frank (honest) I must admit.«Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой» (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a)....Петр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что (новый знакомый) в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment.. (3a).Вы понимаете, о чем я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a). -
11 честно говоря
• ОТКРОВЕННО < ЧЕСТНО> ГОВОРЯ; ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ speaking honestly:- I must admit.♦ "Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой" (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a).♦...Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что [новый знакомый] в любую минуту может выкинуть какое-нибудь " коленце"... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment... (3a).♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > честно говоря
-
12 высказываться напрямик
give smb. a piece of one's mind словосочетание:give a bit of one's mind (высказываться напрямик, высказываться откровенно)give a piece of one's mind (высказываться напрямик, высказываться откровенно, сказать кому-л. пару теплых слов)Русско-английский синонимический словарь > высказываться напрямик
-
13 отношение
сущ.1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehowРусское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению? -
14 отношения
сущ.1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehowРусское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению? -
15 говорить
сказать, поговоритьон говорит, что — he says that
он говорит, что заболел — he says (that) he is ill
он сказал: «Я болен» — he said: I am ill
говорить правду — tell* / speak* the truth
говорить неправду — tell* a lie; tell* lies
говорю тебе русским языком — I'm telling you in plain Russian, I'm telling you in plain words
сказать своё мнение (о пр.) — give* one's opinion (of), express one's opinion (about)
ничего не сказать (на вн.) — make* no comment (on); be silent (on)
2. (сов. поговорить) (с тв., о пр.) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)говорить о делах разг. — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop
3. тк. несов. (без доп.) speak*, talk; (о пр.; перен.) indicate (d.), point (to); ( свидетельствовать) be evidence (of), betoken (d.); (кому-л.) mean* (to smb.)ребёнок ещё не говорит — the child* can't speak yet
говорить по-английски — speak* English
говорить перед аудиторией — speak* to an audience
говорить (не) в пользу (рд.) — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.'s credit
говорить об обратном — belie, give* the lie (to)
всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that
♢
говорят ( ходят слухи) — it is said, they sayговорят, что он уехал — he is said to be away, или to have left
мне говорили, что — I have been told that
говорить дело разг. — talk sense, talk seriously
вообще говоря — ( в общем) generally speaking; ( собственно говоря) as a matter of fact
не говоря уже о — to say nothing of, not to mention
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact
хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.
нечего и говорить — it goes without saying, needless to say
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
это говорит само за себя — it tells its own tale, it speaks for itself
-
16 говорить
несовер. - говорить; совер. - сказать, поговоритьбез доп.1) только несовер. (be able to) speak, talk2) совер. - сказать say, tell; speak, talkточнее говоря — to be (more) specific/precise, more precisely/exactly
говорить с пеной у рта — to speak furiously/passionately
нечего (и) говорить — it goes without saying, needless to say
так сказать — so to speak/say
что и говорить, и не говори(те) — yes, of course, sure
легко сказать — it's easy to say, easier said than done
трудно сказать — there is no saying/telling
вообще говоря — generally speaking; as a matter of fact
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
говоря о (чем-л./ком-л.) — while on the subject (of)
не говоря уже (о ком-л./чем-л.) — let alone; not to mention, to say nothing of
по правде/совести говоря — to tell the truth
по правде сказать, правду говорить — to tell/say the truth, truth to tell/say
нечего сказать! — indeed!; well, I never (did)!
строго говоря — strictly speaking, in the strict sense
- говорят3) (о ком-л./чем-л.; совер. поговорить)talk (about), discuss4) только несовер. mean, convey, signify5) (о ком-л./чем-л.; только несовер.; свидетельствовать)point (to); indicate, betaken, testify -
17 Ч-189
ЧТО (ЧЕГО) (УЖ) ТАМ ЧТО (ЧЕГО) (УЖ) ТУТ all coll Invar1. (Particle) used to express unenthusiastic agreementwell, all right (OK)why not.«Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?» -«Рассказывай, чего уж там». "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. (Particle) used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etcnever mind(it's) no big deal itfc nothing....Он всё нёс банальщину и тривиальщину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3.advfor what reason (implying that there is no reason for doing sth.): whywhy should one... (therefc) no point in (doing sth.).(Сильва:) Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). (S.:) I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).(Лизавета Ивановна:) А вы про это тише говорите. (Второй жилец:) Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). (L.I.:) You better speak more quietly about it. (Second Tenant:) Why should I, I'm not speaking about politics (6a). -
18 чего там
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего там
-
19 чего тут
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего тут
-
20 чего уж там
[Invar]=====1. [Particle]⇒ used to express unenthusiastic agreement:- well, all right <OK>;- why not.♦ "Дамы, можно рассказать грубоватый анекдот?" - "Рассказывай, чего уж там". "May I tell an off-color joke, ladies?" "Well, OK, go ahead."2. [Particle]⇒ used to emphasize that sth. is insignificant, not worth worrying about etc:- never mind;- it's nothing.♦...Он всё нёс банальщину и тривиалыцину, всё воображал... что, чего там, и так сойдёт... (Стругацкие 1)....He kept on going with his banalities and trivialities, imagining...that never mind, he'd make it (1a).3. [adv]⇒ for what reason (implying that there is no reason for doing sth.):- why;- why should one...;- (there's) no point in (doing sth.).♦ [Сильва:] Я считаю, лучше сказать сразу! Честно и откровенно!.. Чего тут темнить, когда всё уже ясно? (Вампилов 4). [S.:] I think it's better to say it right out! Honestly and openly!...Why hide anything when it's already clear? (4b).♦ [Лизавета Ивановна:] А вы про это тише говорите. [Второй жилец:] Чего там тише. Это не политика (Олеша 6). [L.I.:] You better speak more quietly about it. [Second Tenant:] Why should I, I'm not speaking about politics (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего уж там
- 1
- 2
См. также в других словарях:
откровенно сказать — см. откровенный; в зн. вводн. словосоч. Если говорить правду, так и есть на самом деле. Откровенно говоря, я недоволен вами. Откровенно сказать, неудобно приехать без телеграммы … Словарь многих выражений
откровенно говоря / сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Говоря откровенно, другого такого ружья я потом не встречал. Д. Мамин Сибиряк, В горах. Я не понимаю,… … Словарь-справочник по пунктуации
откровенно — См … Словарь синонимов
откровенно говоря — по правде говоря, по правде сказать (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. откровенно говоря нареч, кол во синонимов: 15 • … Словарь синонимов
СКАЗАТЬ — СКАЗАТЬ, скажу, скажешь; сказанный; совер. 1. см. говорить. 2. скажем, вводн. Выражает допущение (разг.). Ну поезжай, скажем, завтра. 3. скажи (те), вводн. Выражает удивление, скажи(те) пожалуйста (разг.). Скажите, какой молодец! 4. скажешь!… … Толковый словарь Ожегова
откровенно — наречие и вводное слово 1. Наречие. То же, что «правдиво, искренне», «явно, открыто». Мы взнесем эти деньги, не станем срамиться оглаской, черт с тобой, только ты откровенно, без экивок… А. Чехов, Единственное средство. «Ты все такой же», –… … Словарь-справочник по пунктуации
сказать — скажу, скажешь; сказанный; зан, а, о; св. 1. (нсв. говорить). (что). Выразить словесно мысли, мнения, сообщать (устно или письменно); произнести. С. своё мнение. С. правду. С. глупость, очередную банальность. Мне больше нечего с. С. речь; (разг.) … Энциклопедический словарь
сказать по совести — Сказа/ть по совести (по правде, по чести), в зн. вводн. сл. Говоря откровенно … Словарь многих выражений
по правде сказать — признаться сказать, откровенно, по чести, по правде говоря, откровенно говоря, признаюсь, по совести говоря, признаться, по чести сказать, нечего греха таить, надо признаться, по совести сказать, должен признаться, каюсь, что греха таить Словарь… … Словарь синонимов
по чести сказать — нареч, кол во синонимов: 15 • должен признаться (13) • каюсь (15) • надо признаться … Словарь синонимов
по правде сказать — по правде говоря <сказать> Разг. Неизм. Говоря откровенно, искренне (употребляется при подчеркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого). = По совести говоря <сказать>, правду <говоря> сказать, честно говоря… … Учебный фразеологический словарь